Seperti biasanya hari selasa adalah jadwal gw jadi babunya Shisien di kelas 2-A alias jadi asistennya dia sewaktu dia ngajar. Jadi asisten sih memang ga seberat ngajar, kerjaannya cuma bantuin Shisien ngatur dan mengamankan anak-anak ketika dia lagi ngajar, kayak bantu kasih tahu anak-anak cara ngerjain latihan, perhatiin anak-anak kalo-kalo ada yang ga nyatet, mondar-mandir buat ngamanin situasi, dan lain-lain. Ya... namanya juga anak kelas 2, suka heboh dan rusuh sendiri kalo ga diawasin, so kalo udah gitu gw harus rela deh jadi satpam patroli demi berlangsungnya belajar mengajar di dalam kelas.
Setelah dua minggu libur karna natalan dan tahun baruan, sekarang anak-anak masuk dengan bab baru yaitu bab 4. Di bab 4 anak-anak kelas 2 belajar tentang bahasa Mandarinnya anjing, kucing, burung, satuan untuk binatang, cape, sibuk, pintar, dan lain-lain, dan kawan-kawan, dan seterusnya (hush udah akh cape). Di tahun ajaran baru dan di semester baru ini anak-anak keliatan banget semangat belajarnya. Anak-anak sih semangat... semangat aja kalo lagi belajar Mandarin walau pengucapannya salah, tapi gurunya yang malah stress, karna sibuk ngebetulin kosakata anak-anak yang pada salah ngucap.
Sering banget anak-anak itu baca huruf Mandarin dengan lidah yang kesususahan, tapi gw cukup bisa maklum sih jangankan lidah anak kelas 2, lidah gw aja kadang sering... banget keserimpet bahkan kalo lagi ekstrim suka keseleo juga (udah kayak abis tanding futsal). Dan yang paling bikin gw ketawa geli adalah hari ini anak-anak banyak salah mengucapkan huruf Mandarin. Māo yang artinya kucing, mentang-mentang kucing sering bilang miao pas lagi mengeong, māo keserimpet diucap anak-anak jadi miao. Gŏo yang artinya anjing, dibaca anak-anak jadi kao. Kan jadi aneh dengernya kalo pas shisien tanya anak-anak : “Anjing artinya apa anak-anak?”. Anak-anak bilang “Kao... lăoshī... ....”, sambil treak kenceng-kenceng. Dalam hati gw bilang, wah sien kasian banget loe, loe dikatain anjing tuh sama anak-anak.
***
Tapi bukan cuma anak-anak atau gw aja yang suka ribet sama bahasa Mandarin, ternyata si Hui hui lăoshī (inget cerita Edo yang kaget lihat item-item kan?) juga pernah khilaf. Kekhilafannya dia ini terjadi waktu pertama kali dia ngajar di kelas Broadcast.
“Nĭmen zhīdào hăixiào shì sénme yìsì (kalian tau ga apa artinya hăixiào) ?” tanya dia dengan lagaknya yang tengil.
“...” kita bengong rame-rame
“Hăixiào shì tsumina... tsumina... (hăixiào itu adalah tsumina... tsumina...)” kata dia dengan bibir monyong-monyong pas bilang tsu... sok ngeyakinin kita
“Tsumina..?”, tanya temen gw yang pinter sambil ngerutin kening, yang bego macem gw cuma cengo-cengo ga ngerti..
“Duì yā... shì yinwei yŏu dà dizhen, suŏyĭ ràng hăishuĭ biànchéng hĕn dà de hăixiào (betul... karna ada gempa yang sangat besar, maka mengakibatkan air laut berubah menjadi air bah yang besar)” kata dia dengan masih pede, trus bilang “Yìnníyŭ shì tsumina, shì bú shì?” kata dia lagi sambil tanya bener atau ga nya ke kita.
“Oh... bú shì Tsumina lăoshī... , dànshì tsunami...” kata temen gw ngebenerin.
Ga lama seisi kelas riuh bergemuruh gara-gara lăoshī kepeleset kata kayak gitu. Doi saking bersemangatnya ngartiin bahasanya dia ke bahasa Indonesia, sampe-sampe bilang hăixiào yang artinya tsunami, dia malah bilang dengan pede sukses jadi tsumina. Pliss deh hui hui lăoshī, dirimu membuat temen saya yang bernama mina nyengir getir pas denger namanya kepeleset dengan sesuatu yang mengerikan yaitu tsunami (semoga dosen gw ga baca ini *sambil berlutut merem melek lipet tangan). Ga sekalian nyanyi aja lăoshī… tsamina...mina... hehey... waka... waka... hehey...
Tidak ada komentar:
Posting Komentar